阴影
阴影 阴影
A30版:三 彩 风
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
我们没法不时尚
免费拥抱
新闻网广告
语言转换
      

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  
2008 年 7 月 18 日 星期    【打印】  
《洛阳晚报》评价网上调查>>>
另类思维
语言转换
浅 水
  不识外语,所以很难想像将英文、法文、俄文、德文翻成中文,原来的意思可以保留多少。

  翻译是语言或文字的转换。将一种语言转换成另一种语言,在大多数情形下,可以找到比较接近的词,但也有很多情形,由于文化不同,根本找不到代用词,转换就很困难了。

  据说,英语系统之中,没有“舍不得”这种概念的词,“买了一件新衣服,舍不得穿”这句话就很难表达。

  别说外语,就是同是中国话,方言之间有时也找不到完全适合的词,例子极多。

  像吴语系统中的“轻骨头”或称“骨头轻”:“骨头轻得唔没四两重”,用此形容某一类行为,大多是贬义,却也不一定。男女在打情骂俏时,女方骂男方“骨头轻”,就带有几分甜丝丝。

  “骨头轻”形容范围很广,大都是指不成熟、幼稚、急于表现而忘了自己有多少可表现的,没来由地亢奋、动作不堪入目也可包括在内。而这“骨头轻”,就很难在粤语中找到极适合的词来转换。

  还有,北方话有“睁大了眼说瞎话”一语,粤语中也没有绝对适合的转换。有“讲大话唔眨眼”,但“瞎话”不同“大话”,大话是虚夸的话,“瞎话”是谎言。

3上一篇