阴影
阴影 阴影
A15版:文化·搜索
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
《红楼梦》翻译不当遭批
法“丛林女孩”
与动物亲密照被指作假
新闻网广告
交房公告
      

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
下一篇4  
2008 年 11 月 25 日 星期    【打印】  
《洛阳晚报》评价网上调查>>>
黛玉“放荡” 袭人“剽悍”
《红楼梦》翻译不当遭批
  让西方人欣赏到原汁原味的《红楼梦》,翻译工作值得重视。
  经典名著《红楼梦》在国内可谓家喻户晓,可它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做祈祷,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,列举了西方《红楼梦》译本的许多不当之处,引来网友对这些译本的强烈抨击,甚至有人发出“保卫名著”的呼吁。

  近日,在由上海翻译家协会举办的“改革开放30年与文学翻译发展论坛”上,与会专家也就当下文学翻译存在的问题提出了批评。

  黛玉“放荡” 袭人“剽悍”

  在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,裴钰列举了《红楼梦》西方译本中的许多不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个是horse,是‘马’的意思。由此看来,Black Jade的引申义与《红楼梦》里的‘黛玉’真是差得太远了!”

  裴钰还透露,《红楼梦》里的柔弱丫头袭人,在杨宪益的英文译本中被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的英文译本中,鸳鸯则被译成了Faithful Goose(忠诚的鹅)。此外,怪诞的翻译还包括将贾府4个丫头中司棋的名字翻译为Chess(国际象棋),实在让人啼笑皆非。

  网友呼吁保卫名著

  看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的‘袭人’这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有‘放荡的女人’的意思,如果林妹妹九泉下有知,肯定会被气得再投一次湖”。一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早一点让国粹免于无辜糟蹋。

  翻译不当应受关注

  对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以从一些矛盾冲突中更好地鉴赏我们的中文。我出书的目的不是为了揭短。不过,这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望这本名著被糟蹋”。

  记者还联系了几位国内红学家,他们都以还没有看过《莎士比亚眼里的林黛玉》一书为由,表示不方便对此事发表看法。

  不仅如此,作为外宣的对外翻译也常常是谬误百出。复旦大学外文学院德文系主任魏育青介绍说,曾经有一份把中文译成德语的资料,不仅翻译错了,其错误还让人家产生了误会。

  上海外国语大学高级翻译学院院长柴明说,有些人以为翻译仅仅是语言问题,查查字典就行了,结果翻译出来的东西没人看得懂。

  热门作品“一鸡多吃”

  一些老翻译家常常为一个词、一句话的翻译反复推敲,甚至为一部作品穷其毕生精力。而时下,这种甘坐冷板凳啃“硬骨头”的人越来越少。魏育青提出,一些在世界上很有影响的作品因为翻译难度大,需要花几年甚至更长时间投入其中,因此少人问津。相反,一些比较简单畅销的作品却被反复翻译,有的译者还“一鸡多吃”,通过不同的组合汇集成不同的出版物出版。

  对此,上海译文出版社副总编辑吴洪提出,现在进入文学翻译的门槛较低,越来越多的出版社介入这一领域,致使外国文学作品的版权争夺日趋激烈,哄抬版税,导致翻译读物出版成本越来越高。他举例说,村上春树的作品原本一直由上海译文出版社独家引进,目前已引进出版了30多种,但有一本村上春树的作品很多出版社都在抢,最后预付金被哄抬到10万美元以上,译文出版社只能选择放弃。

  翻译不能急功近利

  一位资深编辑告诉记者,现在一本外国文学新作仅半年甚至一个月的时间就完成翻译了。为了赶工期,出版社有时请几名译者分段包干,同时翻译一部作品。这样出来的作品,在衔接和语言风格上必然有诸多问题,译作的质量可想而知。很多译者翻译的作品,初看很流畅,可一对照原文就发现原文中只说了一句话,可译作竟有三五句甚至一小段。还有些作品完全照原文直译,读起来很拗口。

  专家认为,翻译作品承载着译介和传播世界各民族优秀文化的使命,它在滋养国人的同时,也让博大精深的中国文化借助语言的桥梁走出国门。因此,其意义非同一般,来不得半点马虎。当然,一些字词翻译得准确与否,本是见仁见智的事,“翻译中的迷失”也在所难免,若纯属技术上的失误,或可原谅;但若以求利为目的,以粗制滥造的文化垃圾蒙骗读者,那就该遭到众口讨伐了。

  (综合《新闻晨报》、《解放日报》报道)

下一篇4