在纪念改革开放30周年大会上,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。
对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?
网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don,t flip flop),“别走岔路”(don,t get
sidetracked),“别反复”(don,t sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no
major changes)的。
闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”含义体现出来。有趣的是,在去年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu
zheteng”。事后,国内媒体在报道中赞扬一番,说“bu
zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。
(据中新网)