阴影
阴影 阴影
A07版:国内新闻
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
应对金融危机 中央还要出招
“不折腾”怎么译?
国际媒体“晕了”
少林腊八施粥
粥中自有功夫
新闻网广告
“团团”“圆圆”
体重反弹
      

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2009 年 1 月 4 日 星期    【打印】  
《洛阳晚报》评价网上调查>>>
“不折腾”怎么译?
国际媒体“晕了”
有的译为“翻来倒去”,有的直接用汉语拼音
  在纪念改革开放30周年大会上,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don,t flip flop),“别走岔路”(don,t get sidetracked),“别反复”(don,t sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”含义体现出来。有趣的是,在去年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”。事后,国内媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。             (据中新网)

3上一篇  下一篇4