“Now,九茹村到了……”一个英语单词开头,后面紧跟着的却是汉语。有网友发帖道:成都公交车上的“报站英语”有点“雷”。于是,同感者开始造句了:Please抓好扶手……
“你挨砖头”在天涯社区说:“昨天坐了一回52路公交,公交车报站器的英文硬是把我‘雷’倒了,中文还像模像样‘二环路新成温路口到了……’接着听到了英文版‘Now,er-huanluxinchengwenlukou’,晕死。”
不过,也有网友认为公交报站就应该用中文。“其实我觉得汉语拼音报站很实用,毕竟老外记地名都是只记发音。”川大外语系大四学生杜萍在百度贴吧里说,如果把中文地名用英语直译过来,反而会造成更大的麻烦,比如“东大街”,直译过来是“east big street”,假如一个外国人问“east big street”在哪里,知道的人可能并不多。
对此争论,成都公交集团相关负责人表示,为了改进公交英语报站,集团花了很多金钱和精力。2006年,成都公交开始采用英语报站后,收到了很多市民的投诉。为了改正英语语句过长、不地道等问题,去年8月起,成都公交集团参照外地经验,结合成都市的情况,制订出现行的报站方案。“现在的英语报站简单明了,老外能听懂,又缩短了报站时间,比较符合城市现状,投诉基本上没有了。”