英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather, isn't it?”之类的话,因为根据英美习惯,这是一句最方便、最不得罪人的见面语。“民以食为天”,在我国吃饭问题成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说“吃过了吗?”。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃过饭了,而只是打招呼而已。这样的对话如果译成英文只说“A: How do you do? B: How do you do?”或“A: Hi! B: Hi”就行了。
由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕吃饭问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,例如
饭桶good- for-nothing
吃不开be unpopular
吃不了兜着走land oneself in serious trouble
吃不消be unable to stand
吃不住be unable to bear or support
吃老本live off one's past gains
吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion
吃闲饭lead an idle life
吃香be very popular
He has taken the bread out of my mouth.他砸了我的饭碗