| 汪俊 |
| 《四世同堂》剧照 |
|
随着新版电视剧《四世同堂》的播出,各种说法层出不穷,有的说配音有问题,有的说京味变淡了,那么作为该剧的主创核心、导演汪俊又是如何回答这些问题的呢?
疑问一:剧中人物的北京话
在老版《四世同堂》中,众多角色的京腔京韵是整剧氛围不可缺少的部分。然而在新版中,演员们都说起了普通话,和之前的版本形成了很大的反差。之所以会做这样的处理,汪俊的回答是,“为了照顾广大观众”。“要想让全国的观众都能更好地欣赏剧情,口音是一个不容忽视的问题。”汪俊说,“在拍摄时,一些北京的演员偶尔会说一些北京的老话,但我要求所有演员都说带北京味儿的普通话,如果完全用老北京的语言,许多年轻的观众和外地的观众必然会难以理解。毕竟老舍不仅是北京的老舍,也是全中国的老舍.”
疑问二:为什么选元秋
无论是哪个版本的《四世同堂》,大赤包都是一个重量级的角色,为什么汪俊会选择以搞笑深入人心的元秋呢?“说实在的,大赤包真的是太难选了,国内年龄合适、功力深厚的女演员,如王姬、吕丽萍等,我全都找遍了,就是没有人接。后来斯琴高娃总算同意了,但后来她打来电话,说是腿疼,没法拍了,这一下子就又回到原点。”汪俊苦笑着说。后来有一天,他在无意中看了一眼电影《功夫》,突然灵光一闪:“为什么不彻底换条路找元秋呢?”在收到邀请后,元秋很快就接下了这个角色。“放得开、没压力是她最大的优势。”
疑问三:大赤包的声音
刚看《四世同堂》很多观众都吓了一跳,怎么这“包租婆”元秋的嗓音竟然跟当年的李婉芬有几分神似?汪俊说,这完全是找对了配音演员的结果。当初在拍摄过程中,他发现元秋的普通话实在是“不堪重用”,“因为她平常都是说粤语,如果换成普通话,脑海里总有一个转换的过程,结果直接影响了表演的节奏和效果。而且她的口音也不标准,有一次说了两句,把我都吓着了。最后决定就让元秋说粤语,然后再进行配音。”而如今元秋的配音演员是汪俊偶然发现的,“她的声音就是我们常说的‘烟酒嗓’,更难得的是和当年李婉芬老师的声音很相似,的确是非常难得。”
疑问四:搞笑的恶人
刚看了几集,很多观众就发现,剧中例如冠晓荷、大赤包、祁瑞丰等反面角色变得有点搞笑,在镜头的运用和人物的语言风格上都有些夸张。对此,汪俊解释说,此次戏中的汉奸们是他塑造人物的一个重点。他希望通过这种手法来丰富人物的性格,给整部剧增添一点别样的色彩,让人们在笑声中真正领会到这些人的可恨、可悲。“在服装的设计上,我们做了很多改动,这样能够更加贴近现在观众的欣赏口味。”至于眼下很多人批评新版和老版不一样的地方很多,汪俊的回答也很坦率:“我既然重拍就得拍得不一样,否则把老版拿出来重播一下就好了。” (王茂华)