英译汉时,人名、地名和其他一些专有名词常采用音译的方式。然而,翻译时表意容易,传神却难。下面这些音译词体现出译者令人惊叹的智慧与灵感:
葡萄牙 Portugal这个国名的翻译妙趣横生,“葡萄”是Portu的音译,同时又反映了该国盛产葡萄的事实,其第二大城市波尔多是著名的葡萄酒城。
雪碧 Sprite是很多人喜爱的饮料,sprite原意为小精灵,把它译为“雪碧”可谓煞费苦心。雪,晶莹冰爽;碧,清澈碧蓝。盛夏里,“雪碧”二字怎能不引起人们无限美好的遐想和开怀畅饮的愿望?
海飞丝 Head & Shouders字面意思为“头和肩”,估计是想表示该洗发水去屑效果极佳,用者的头部与肩部从此再无头皮屑烦扰的意思。按照严格的音译,“Head & Shouders”应该翻译成诸如“海舒丝”之类的汉字才更接近原词的发音,但译者灵活变通,用“海飞丝”给人们描绘出浪漫画面:碧波荡漾的大海上,一只帆船从天际漂来。船尾的俊男望着船头亭亭玉立的美女海风中飞扬的丝丝长发……“海飞丝”!
迷你裙 mini是英语中表示“微型”的前缀,skirt意为短裙, miniskirt可译为“超短裙”,而“迷你裙”则更具美感与生活情趣,更能表达出“小而可爱”的特征:舞动的短裙,修长的双腿,少女奔跑于春天的原野……玲珑活泼,生机盎然, 多么“迷人”的生活画卷!
维他命 音译自英语vitamin,与另一个名称“维生素”相比,“维他命”会使人产生“维护他人健康生命”的联想,听起来更生动形象。
托福 音译自英语TOEFL,是美国教育考试服务处举办的非英语国家学生的英语水平考试。“福”、“禄”、“寿”都是人们喜爱的吉利语,“托福”是中国人的日常口头语言,表达了人们无限美好的梦想和希望。
(王玉兰)