不同的民族具有各自的文化和语言,但各个国家的许多谚语却有着相似的内涵。让我们对比一组中英文谚语:
Time tries all(字面意思:时间检验一切). 路遥知马力,日久见人心。
To error is human (出差错是人之本性). 人非圣贤,孰能无过。
Trouble never comes singly (麻烦灾难从不单独出现). 福无双至,祸不单行。
Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it(二狗争骨头,狗三喜叼走). 鹬蚌相争,渔翁得利。
Walls have ears (墙壁长着耳朵). 隔墙有耳。
Wash your dirty linen at home (烂脏东西在家洗). 家丑不可外扬。
Water dropping day by day wears the hardest rock away (滴水日日磨穿磐石). 滴水穿石。
Two heads are better than one (两个头脑胜过一个). 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
Birds of a feather flock together (羽毛相同的鸟儿飞聚一方). 物以类聚,人以群分。
Love me,love my dog (爱我也要爱我的狗). 爱屋及乌。
很多谚语都能在异国语言中找到相对应的表达方式,这既反映出文化的多元性,又折射出人类思想情感的相通性。(王玉兰)