阴影
阴影 阴影
C01版:网事
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
网友发布男友价值计算表
10月份互联网十大热词
我的博客
武侠人物英文名
无视语法“雷翻”人 
北极熊超级好客
玩杂技的鸟

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2010 年 11 月 3 日 星期    【打印】  
非常网文
武侠人物英文名
无视语法“雷翻”人 
  杨过、李莫愁、任我行……这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为《武侠人物英文名》的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个“笑果”。

  记者在重庆购物狂论坛发布的帖子《武侠人物英文名》中看到,发帖人“周心漾”罗列了数十位大家耳熟能详的武侠小说人物姓名,在他们的中文姓名后还附上英文翻译:

  李莫愁英文名叫“Dont Worry Lee”,杨过叫“Fault Young”,张三丰则为“Three peak Chaung”,令狐冲是“Make the Fox Rush”。

  发帖人还将人物姓名中原本的汉字取同声或同义字后再翻译,例如任我行叫“Let Me Go(让我走)”、乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)”等。

  该帖在网友中引发热议,大部分网友惊呼翻译者“太有才了”。

  发帖人“周心漾”今年26岁,是江北一公司职员,从小就迷恋各类武侠小说,金庸、古龙、梁羽生的著作几乎都看过。几天前,她看到网上一个帖子,讲述的是外国人翻译的中国名著和人物名称,比如《水浒传》被译为“Outlaws of the Marsh(沼泽里的歹徒)”,三国演义叫“Romance of the Three Kingdoms(三个王国间的罗曼蒂克)”,简直令人啼笑皆非,所以也想照着外国人的思维方式尝试一下翻译武侠人物的名字。

  (网易)

3上一篇  下一篇4