2011-11-02 11:20:21
小哈哈:小新,给你讲个我媳妇的故事吧。
晚报小新:好啊。
小哈哈:我媳妇最近多了个口头禅。
晚报小新:什么口头禅?
小哈哈:她动不动就说“米西”一会儿。
晚报小心:“米西”?是日语“吃”的音译吗?她在学日语?
小哈哈:不是,她不是吃饭的时候说“米西”,而是很困很累想睡觉的时候说“米西”。
有一次,她在睡觉,孩子到她跟前捣乱,她迷迷糊糊地对小家伙说:“乖,一边玩儿去,让妈妈‘米西’一会儿。”后来,我去叫她起床吃饭,她说还要“米西”。
晚报小新:呵呵,看来她说的“米西”别有他意。
小哈哈:是啊,我实在忍不住了,就对她说,电影《地道战》、《地雷战》里日本人说的“米西米西”是吃饭的意思,小孩子都知道,你为啥睡觉的时候说“米西”?
晚报小新:她怎么说?
小哈哈:她强词夺理,说此“眯息”非彼“米西”。她说的“眯息”是眯起眼睛休息,简称“眯息”。
晚报小新:好像有点儿道理,呵呵,只能说我们的语言文字太博大精深了。
(记者 吕玲玲 整理)