外国影片的译名,是个值得玩味的命题。同一部片子,《玩命追踪》是大陆的翻译,简单、直白,走的是勇猛路线,扣的是动作片的脉;在台湾被译成《私法制裁》,比较文气,含蓄地透露了以暴制暴的讯息,简简单单就把剧情概括了。
碰上那种很“二”的街头混混,你跟他讲理不行,那就不要讲理了,直接飞起一脚收拾了他。正义感强烈而在生活中处处受憋屈的老实人,逮住这样的故事情节,当有酣畅淋漓的快感,仿佛借助男主角的拳脚替自己出了一口气。
动作片看多了的观众,大概会对这种套路产生免疫力,具体表现如下:观影时精神无法集中,总有上厕所的欲望;与身边人交头接耳,貌似沮丧其实不无兴奋地作先知状:“我就知道下一步会这么演……”
善于思辨的人,在博客里慷慨陈词:法律到底是用来干什么的?如果法律不能捍卫正义、惩罚罪犯,我们该怎么办?这部影片给出了一个答案。
挑剔的人,则会拍砖:中文配音听着真别扭呀!漏洞太明显了!前半部分的剧情怎么那么沉闷,不会好好剪辑处理吗?
就跟影片不同的译名一样,每一部电影散场的时候,人们总是会有不同的反应,给出不同的评价。交口称赞,或是共同拍砖,这是好片与烂片的两个极端。《玩命追踪》踩了个中间点。