|
马悦然:中国有不少世界水平甚至超过世界水平的作家。
(网络图片) | |
核心提示
“每年诺贝尔文学奖的评选都会经历激烈的辩论,但今年莫言的获奖比较平静,评委们意见比较一致。”88岁的瑞典著名汉学家、诺贝尔文学奖终身评委马悦然正在上海展开为期3天的访问,他在此期间解密了莫言获奖的“幕后新闻”。
这位精通中国文学且熟谙汉语的老人认为,中国有很多世界水平甚至超过世界水平的作家、诗人,中国文学也早就应该走进世界文学,但唯一的问题是“世界文学就是翻译”。莫言此次获奖有助于中国文学走向世界。
▲▲▲选择莫言,“评委们意见比较一致”
据悉,马悦然此次中国之行,是应上海世纪文景出版社之邀,介绍推广他翻译的2011年诺贝尔文学奖得主、瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗集。
但莫言获得诺贝尔文学奖竟然成为媒体关注的焦点话题。对此,马悦然坦然相对,无所不谈。
马悦然更解密了被外界视为“神秘”的诺贝尔文学奖评选过程:“根据程序,2月1日以前,各国要把对作家的推荐表寄给瑞典学院。随后,一个由15人组成的评选小组,从250名候选人中‘筛选’出三四十个人,然后把他们介绍给院士们。”
“到了5月底,候选名单上只剩下5个人。整个夏天,评委们就阅读这5个人的作品。”马悦然说,“9月中旬,我们又开会讨论谁应该得奖。投票马上开始,经历了好几轮,最后一轮投票是在10月初。今年大家的意见比较一致,就是莫言。”
▲▲▲莫言获奖的唯一标准就是文学质量
马悦然表示,莫言获得诺贝尔文学奖无关政治、友情和运气,唯一的标准就是文学质量。
在他看来,莫言的作品继承了中国古代优秀的文学传统,也敢于批评社会现实。
“阅读莫言的小说,让人情不自禁联想到《水浒传》、《西游记》、《聊斋》这些中国古代伟大的小说。在我看来,莫言讲故事的能力是向中国的古人学来的。当然,他也受到一些西方作家的影响。”马悦然说。
对于莫言的文学作品,马悦然唯一“不满”的是莫言的长篇小说写得太长,相比之下,他的短篇小说则更加精彩。“例如,他的《生死疲劳》写得太长了,读者读到后面可能也有些疲劳……”马悦然颇有幽默感地评论道。
“《透明的红萝卜》可能是莫言最好的一篇小说。《姑娘翱翔》也非常不错——新娘飞起来,停留在树上不肯下来,村庄里的人围在树下等新娘下来……这是莫言写得最像英美文学的一篇。”马悦然说。
▲▲▲莫言获奖“帮助了中国文学走向世界”
马悦然熟谙从老子《道德经》到包括林语堂、冰心、朱自清在内的众多中国文学大师、文学名作。他说:“中国有不少世界水平甚至超过世界水平的作家,中国有很多诗人也值得拿到诺贝尔文学奖。”
“中国文学早就该走向世界,但是很无奈,翻译成外文的著作太少。”马悦然感叹。
“世界文学是什么?瑞典学院以前的常务秘书说,世界文学就是翻译。他说的话很对,没有翻译就没有世界文学。”马悦然认为,莫言是作品被译成外文最多的中国作家之一,所以他获得诺贝尔文学奖在某种程度上“帮助了中国文学走向世界”。
人物简介
马悦然
□综合
马悦然于1924年6月6日出生于瑞典,1951年获汉学博士学位,是瑞典歌德堡大学校长、汉学家高本汉的学生。他当过斯德哥尔摩大学东方语言学院中文系汉学教授和系主任,是瑞典学院院士、欧洲汉学协会会长。他还是诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是诺贝尔奖评委中唯一深谙中国文化、精通汉语的汉学家。马悦然教授毕生致力于汉学研究,并于欧洲及大洋洲的多所著名大学教授中文与文学翻译达40年之久。其中文代表作有《另一种乡愁》、《俳句一百首》等。