阴影
阴影 阴影
C01版:网事
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
导读
新浪微博 洛阳微博 腾讯微博
http://weibo.com/lywanbao
http://t.lyd.com.cn/1260407871
http://t.qq.com/lywanbao
老外看“中剧” 感想真不少

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 洛阳商报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  
2013 年 1 月 24 日 星期    【打印】  
许三多=“Sandore XU”,五阿哥=“5 ah gor”,外国网友越来越着迷中国电视剧,看完后还写下大段评论——
老外看“中剧” 感想真不少

    每周静候在电脑旁边,等待美剧的更新是你成为美剧迷的必修课。相比之下,外国人中是不是也有人期待着中国电视剧呢?答案来啦! 在“Asianfanatics”论坛、微博及豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了很多中国网友的追捧,引领这股风气的,是那些着迷中国电视剧的老外。

    1 汉译英:许三多=“Sandore XU”

    曾在中国热播的《爱情公寓》《士兵突击》《还珠格格》等电视剧,在老外眼中也是经典外来剧。

    网友“顾扯淡”发微博说发现了一个欧美的中国电视剧论坛,该论坛有专门的字幕组对中国电视剧进行翻译,网友“顾扯淡”配上一张“Pearl princess”讨论版的截图。截图显示的都是大段的评论,其中一个名叫“Meochun”的网友还表现出对“5 ah gor”的特别好感。不少中国网友跑到论坛里看电视剧的评论找乐子。网友们发现,老外将《还珠格格》里五阿哥翻译成“5 ah gor”,另一部经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多则被翻译成“Sandore XU”,而《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”被翻译为“I only came to get soy sauce”。

    由于老外字幕组的翻译恰当又不失幽默,甚至做到了剧情和时代的完美结合,在网上引来很多中国网友“求观看”。这些带有英文字幕的中国电视剧在外国火完之后,又被神通广大的中国网友传回中国“交流学习”,完成了一次成功的“出口转内销”。

    2 评论认真:“我太喜欢看《还珠格格》了……”

    中国电视剧每天播出两三集,和外国电视剧每周播出一集的习惯有很大差异。也许正是这种差异,激起了很多老外的观看热情。

    最有意思的是,这些外国网友非常认真地撰写观剧评论,两三百字的评论随处可见:“好喜欢《一起来看流星雨》,我都哭了,是那种感动的哭,不是悲伤的哭……结局太美好了,最后女主角飞身上自行车的镜头也很漂亮,动作正好和开头呼应……”“我太喜欢看《还珠格格》了,从小就看。第一部最经典,第二部有点儿拖沓,第三部里的紫薇咋长得和前两部里的不一样了呢……好难过,她们都不认识尔康了。”

    3 关注明星:“黄奕是聂远的前女友吗?”

    对于能通过网络看到中国电视剧,国外的中剧迷觉得很高兴。资深中剧迷Mallory表示:“中国有很多经典的电视节目,多亏了互联网,让我们有机会看到它们。”随着网络的深入发展,不少经典中剧得以跟老外中剧迷见面,譬如《天龙八部》,由于文化差异等原因,该剧被老外中剧迷亲切地称为“TLBB”,与当红美剧“TBBT”(《生活大爆炸》)如出一辙。

    论坛里的老外网友还喜欢讨论中国明星们的八卦:“黄奕是聂远的前女友吗?有照片吗?”“刘亦菲和林志颖到底是不是一对儿啊?”中国网友猜测,他们肯定看了电视剧《上错花轿嫁对郎》《天龙八部》。

    (据新华网 http://news.xinhuanet.com)

3上一篇  
      

≡ 洛阳社区最新图片 ≡

≡ 洛阳社区热帖 ≡

≡ 房产家居 ≡

≡ 汽车时代 ≡

≡ 河洛文苑 ≡

≡ 馋猫大本营 ≡

≡ 聚焦河洛 ≡

≡ 亲子教育 ≡