| 新版《笑傲江湖》剧照 |
| 《甄嬛传》剧照 |
|
日本人性格含蓄闻名于世,在夏目漱石生活的时代,日本人推崇谦恭、谨慎的感情,在爱人面前不光女性说不出“我爱你”,就连男性也不会直抒胸臆,文学作品中当然也没有直白的情爱表达。夏目漱石深谙国民性格,同时他又是一名风雅之士,他将“I Love You”翻译成“今夜月色很好”是再自然不过的事儿。
谁也没想到,这么一件雅事儿,居然被网友的“神回复”赋予了笑点。段子手“学长只能帮你到这了”领会翻译精神,“含蓄”地拿李云迪和刘谦开涮:“李云迪有一次让刘谦翻译‘I Love You’,刘谦翻译成‘我爱你’。李云迪说,我怎么可能讲这样的话,‘找力宏’就足够了。” 众多网友跟风造句,新版本层出不穷,《甄嬛传》中的甄嬛、热播剧新版《笑傲江湖》中的东方不败都成了恶搞对象,同时“中枪”的还有张爱玲、唐僧、韦小宝、楚留香。
甄嬛版
甄嬛有一次让皇上翻译“I Love You”,皇上翻译成“我爱你”。甄嬛说,臣妾怎么可能讲这样的话,“愿得一心人,白首不相离”便是极好的。
东方不败版
东方不败有一次让令狐冲翻译“I Love You”,令狐冲翻译成“我爱你”。东方不败说,日月神教的人怎么可能讲这样的话,“自从我遇见你,我的心就像跌入了深深的湖水,推不开、躲不掉。曾经有人告诉我,感情是不能勉强的,可我一见到你,我就变得不像我自己”就足够了。
张爱玲版
张爱玲有一次让胡兰成翻译“I Love You”,他翻译成“我爱你”。张爱玲说,民国第一奇女子怎么可能讲这样的话,“为了你的幸福,我愿意放弃一切——包括你”就足够了。
唐僧版
唐僧有一次让他的徒弟翻译“I Love You”,徒弟翻译成“我爱你”。唐僧说,出家人怎么可能讲这样的话,“……只有你(以下省略800字)”就足够了。
(据人民网 http://media.people.com.cn)