阴影
阴影 阴影
B11版:文娱·看点
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
翻译乱打“流星拳” 《环太平洋》惹麻烦
明天电视节目 (8月20日 星期二)
今后,电视台不烧钱办晚会了

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 洛阳商报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
下一篇4  
2013 年 8 月 19 日 星期    【打印】  
爱看电影
网曝《环太平洋》中文翻译因过度发挥遭封杀
翻译乱打“流星拳” 《环太平洋》惹麻烦
□据 《羊城晚报》
《环太平洋》海报
    美国机甲战士使出绝招时,嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”——最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得“外焦里嫩”。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。

    17日有消息称,负责该片字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而之前她也曾因在《黑衣人3》中做出“地沟油”“瘦肉精”“Hold住”“坑爹”等翻译而被网友质疑。

    据资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译,从事电影译制工作已经4年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》《普罗米修斯》《环形使者》等。她翻译的多部影片中,因错误较多并且随意加入流行语的过度发挥曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。

    随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友“围剿”焦点。除了将片中的sort of当做softer而翻译成“对我温柔点”,“香港是人口(population)最多的地方”被翻译成“污染(pollution)最大”等错误之外,过度发挥更激起网友公愤。特别是片中美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝招之一,英文原名为“ELBOW ROCKET”,中国香港版翻译为“手肘火箭”,而贾秀琰则创意地翻译成“天马流星拳”(注:日本动漫人物圣斗士星矢的绝招)。

    对于网上质疑,贾秀琰坚称自己并非乱译——该片导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷,在影片中大量借鉴了日本动漫元素,因此自己才做出“天马流星拳”这样的翻译。她还笑说:“如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”

    相关链接

    贾秀琰“神翻译”摘选

    Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing。

    影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

    网友直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。

    I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof。

    影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。

    网友直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的。

    Seriously,I’m not even sure it’s meat。

    影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!

    网友直译:说真的,我都不确定这是不是肉。

下一篇4  
      

≡ 洛阳社区最新图片 ≡

≡ 洛阳社区热帖 ≡

≡ 房产家居 ≡

≡ 汽车时代 ≡

≡ 河洛文苑 ≡

≡ 馋猫大本营 ≡

≡ 聚焦河洛 ≡

≡ 亲子教育 ≡