阴影
阴影 阴影
C06版:网事·搜索
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
瞧!这年青的一代
@乐问趣答
地铁标志翻译让内行笑了
@网络趣图

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 洛阳商报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2014 年 9 月 17 日 星期    【打印】  
@坊间热议
地铁标志翻译让内行笑了
    近日,有网友发微博称,武汉地铁内一些标志英语翻译不当:在引导乘客往前走的箭头上,本应写英文词组“go on”,但因两个单词中间没有空格,结果成了“goon”,即“笨蛋”的意思……“小心地滑”则被译成了“warning slippery surface”,感觉是用谷歌直接翻译的。

    @白白白白色的乌鸦:我告诉你武汉协和医院的火情警报翻译是“frie alam”了吗?

    @Karen:能明白它本意想表达什么,但突然觉得好离谱。

    @高校外教:眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标志也能跟上国际化的脚步。

    @快乐天使nancy:不注重细节,还是以后改善吧。 (华华)

3上一篇  下一篇4  
      

≡ 洛阳社区最新图片 ≡

≡ 洛阳社区热帖 ≡

≡ 房产家居 ≡

≡ 汽车时代 ≡

≡ 河洛文苑 ≡

≡ 馋猫大本营 ≡

≡ 聚焦河洛 ≡

≡ 亲子教育 ≡