阴影
阴影 阴影
A24版:网友大本营
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
走,给“艾滋孤儿”捐书去
最牛的牙科广告牌
红星美凯龙家居文化大使与您在线交流
广告
让我们一起来建设“洛阳百科”
离奇 存折一夜间竟变成了别人的
新区路标上的英文翻译有误
      

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  
2007 年 11 月 29 日 星期    【打印】  
《洛阳晚报》评价网上调查>>>
连线民声
新区路标上的英文翻译有误
  网友“zbt5976”在洛阳新闻网“新闻线索”栏目为我们提供线索:有关部门在新区每个大路口安装了许多带地图的路标,其中地图上方有一个词语:“现位置”,汉字下面的英文是:precent location。其实这里的英文“precent”应为“present”。

  记者随即与该网友取得了联系,得知他是我市某小学的老师。据其介绍,在新区的每个大路口他都能看到存在如此“错误”的路标,他已经观察了很久,大致统计了一下,开元大道上就有不下10块“错误”的路标。他还特地回家翻查了字典,可以肯定这个词语应翻译成:present location。

  记者根据该网友提供的位置,在开元大道厚载门街的路口找到了一块带地图的路标(如图)。

  记者通过网上查询各种词典,获知“precent”作为动词的词义是:领唱(赞美诗),领诵(祷文);而“present”作为形容词的词义是: 现在的、当前的。

  就此问题,记者专门找到了解放军外国语学院大学英语教研室,该教研室一位姓孔的老师说,如果按照中文的字面意思翻译,“现位置”的确应该是“present location”,而不是“precent location”。孔老师还解释说,我市很多旅游景点的英文注释也让他们很不理解,至于这个路标的翻译,他也不敢确定国外是否有“precent location”,不过既然在国内,对“现位置”的翻译还应该是““present location”。

  (记者 冯莹雅 实习生 黄艳)

    参与方式:编辑短信“xswb+内容”,移动用户发至10620379,小灵通用户发至10379

3上一篇