洛阳人遣词造句很有一套本事。譬如上篇我们所说的“确打”一词,虽然和本文“杵打”只有一字之差,含义却是大不相同的。试举一例:
母亲:“孬,你这两天跑到哪儿了?”
儿子:“去老丈人家了。到那儿她妈让我去渑池办件事儿。本来应该她老人家去,她偏让我去。可人家根本不买我的账,我死乞白赖地求人家也不中!”
“你真是没势儿,唉!回来你老丈母咋说?”
“她说我看着灵,敲着闷儿,啥事也办不成……”
“你也太没势儿没材料儿了,让她把咱杵打一顿。不中,我这就跟她说理,她咋杵打俺孩子!”
杵,是舂米用的棍儿。与“打”合用,在老洛阳话中,不是打了再捶,而变成了怼呛、呛白、数落之意。
“没势儿”、“没材料”常出于长者之口,意思是无用之材,不会看形势办事。
“嚷”,在老洛阳人的嘴里有训斥之意。