汉语正在大踏步走向世界,这让人高兴。全球88个国家和地区建立了282所孔子学院,还有50多个国家的260多个机构提出建立孔子学院的申请,目前,全球大约有5000万人在学习汉语。
然而,我却常常在为汉语担忧。因为在不少汉语出版物上,英语正在侵入汉语,汉语中夹杂英语的现象正迅速蔓延。
请看这样一段话:“Erin Manning是一位专业摄影师、教师和电视工作者。电视观众将Erin视为The Whole
Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV—HD和DIY网络推出的获得TELLY大奖的数码摄影秀。”
如今,人们似乎越来越喜欢用汉英混杂的标题了,如“MG:MY年轻生活的GENE”,如“上海加入LIVE8”,又如“哪款AOC卖到了VDP?”
如此拼写,只懂汉语不懂英语的人看不懂,只懂英语不懂汉语的人也看不懂,懂汉语也懂英语的人也不一定看得懂。以后,也许中国人必须学英语才能看懂自己的汉语。
如果不制止这种现象蔓延,若干年后,汉语将变成汉英混杂、不汉不英的语言,汉语将不再是一种独立的、完整的传情达意的语言体系。
造成汉英混杂主要有三类情况:第一类是人名、地名、单位名不翻译,直接进入汉语。第二类是科技新词、品牌名称、专业术语也不翻译。第三类是英语缩略语,开始是大家比较熟悉的WTO、GDP,接着是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……
汉语的发展,当然离不开对外来语言的吸收。我们的前辈早就为吸收外来语创造了正确的方法。用音译,便有了“咖啡”;用意译,便有了“电话”;用音译加意译,便有了“芭蕾舞”。主要用这三种方法,便解决了外来语翻译汉化的主要问题。现在,这些外来语已融化在汉语的血肉之中。
各种语言间的相互吸引借用,都是遵循这样的规律:把外来语化为母语的血肉。英语也是这样做的。英语单词中的“silk”,中文意思是“丝绸”,就是从古代汉语中按照音译的方法借用过去的。
当今世界科学技术迅猛发展,各种科技术语数量多、传播快,国家没有及时翻译规范并进行权威公布,而社会交流又一刻不能等待,由此造成许多科技新词在汉语出版物中直接以英语名词出现。建议国务院语言文字工作委员会组织一个权威高效的翻译规范委员会,负责外国人名、地名、专有名词和科技术语的翻译规范工作,并建立一个官方网站,一有新词出现,立即组织翻译审定,马上在官方网站公布,以适应公众和媒体需要。
英语作为世界上的强势语言,对汉语的影响在所难免。公民个人如何使用外国语言不必干涉,但国家要规定一个底线,守住主要文化阵地。这些阵地包括汉语出版物、政府公文、广播、电影、电视、企业事业组织名称、在境内销售的商品名称、居民身份证等。
(作者为人民日报高级编辑傅振国)