|
《国王的演讲》 |
|
《魔戒3:王者归来》 | |
都说“好马配好鞍”,经典电影也需要配上富有创意且别具一格的译名。片名翻译不当,不仅会让人啼笑皆非,也会成为影片的缺憾。最近,网友“哇一口吃海獭草君”整理了部分电影的译名,他说:“内地很多电影片名翻译得很好,像《魂断蓝桥》《廊桥遗梦》《末路狂花》《翠堤春晓》,但是因为港台电影译名过于有趣,所以我整理了一些。”
在他整理的名单里,《盗梦空间》在香港被翻译成《潜行凶间》,在台湾被翻译成《全面启动》,后两者很难让人明白电影到底想表达什么意思。经典电影《肖申克的救赎》在香港被翻译成《月黑高飞》,在台湾被翻译成《刺激1995》,让网友直接“笑哭”了。
香港在翻译影片片名时喜欢剧透(就是透露剧情),这点遭到网友的强烈吐槽。例如,影片《老无所依》在香港被翻译成《200万夺命奇案》,《无耻混蛋》在香港被翻译成《希魔撞正杀人狂》。
还有一些香港翻译的电影片名让人无力吐槽。比如,电影《史密斯夫妇》在香港被翻译成《史密夫决战史密妻》,《魔戒3:王者归来》在香港被翻译成《皇上回宫》,《进化危机》在香港被翻译成《地球再发育》,《国王的演讲》在香港被翻译成《皇上无话儿》,《黑客帝国》在香港被翻译成《二十二世纪杀人网络》,《这个男人来自地球》在香港被翻译成《地球不死人》……网友表示,自己就是因为雷人的译名而错过了精彩的电影。
网友评论
@岛兄:虽然最近译制片被人吐槽台词翻译错误百出,但不论是电影还是书,名字的翻译水平是真高啊,每每看到就会打消我想干翻译的念头。
@暮萝紫丫:中华文化博大精深!
@yvette_爻爻:香港翻译电影名的特点在于剧透,台湾的则是不该直译时直译,该直译时不直译,我还记得日剧《东京DOGS》在香港竟被翻译成了《东京疯狗》。
@迴月:《史密斯夫妇》的原片名是《Mr. Smith & Mrs.
Smith》,Smith是男女主角的姓氏,既然是姓氏,那么当然要音译了,粤语的音译就是《史密夫决战史密妻》,可能非粵语使用者听不惯吧!
(据都市圈圈网)