第C06版:网事·搜索
  
本版新闻列表

 
数字报刊平台
  洛阳网首页 | 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 洛阳商报
2015年12月2日 星期
开心网文
汉语有多美多强大
英文诗翻译成汉语 不同译本惊呆网友

在这个人人学外语的时代,大家似乎快忘了我们的汉语有多美、多强大!这里有一段英文诗歌,有才的网友把它翻译成中文,结果所有人都惊呆了!

英文原文

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains。

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines。

You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows。

This is why I am afraid,you say that you love me too。

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你撑开了伞。

你说你喜欢阳光,

当阳光洒下的时候,你却躲在阴凉之地。

你说你喜欢风,

清风扑面的时候,你却关上了窗户。

害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微茫,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,轻垂罗帐。

你说情系柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱绻长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁阴凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮帷帐起,君乐吾兮吾心噬。

(据人民网)



   

≡ 洛阳社区最新图片 ≡

≡ 百姓呼声 ≡

≡ 洛阳社区热帖 ≡

≡ 聚焦河洛 ≡

≡ 亲子教育 ≡

≡ 公益慈善 ≡

≡ 房产家居 ≡

≡ 汽车时代 ≡