在这个人人学外语的时代,大家似乎快忘了我们的汉语有多美、多强大!这里有一段英文诗歌,有才的网友把它翻译成中文,结果所有人都惊呆了!
英文原文
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains。
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines。
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows。
This is why I am afraid,you say that you love me too。
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你撑开了伞。
你说你喜欢阳光,
当阳光洒下的时候,你却躲在阴凉之地。
你说你喜欢风,
清风扑面的时候,你却关上了窗户。
害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,轻垂罗帐。
你说情系柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁阴凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮帷帐起,君乐吾兮吾心噬。
(据人民网)