阴影
阴影 阴影
B05版:教育周刊·教与学
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
中考语文
复习“四大基本点”
在风俗上的不同
高考作文
一分一找巧立意
      

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  下一篇4  
2009 年 4 月 20 日 星期    【打印】  
《洛阳晚报》评价网上调查>>>
语言与文化的关系 (2)
在风俗上的不同
  “狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

  而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了少部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如

  You are a lucky dog(你是一个幸运儿)。

  Every dog has his day(凡人皆有得意日)。

  Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)。

  形容人“病得厉害”用sick as a dog。

  “累极了”是dog-tired 。

  汉语的“天生有福”,到英国人那里就成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth)。再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone)。

3上一篇  下一篇4