“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了少部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如
You are a lucky dog(你是一个幸运儿)。
Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)。
形容人“病得厉害”用sick as a dog。
“累极了”是dog-tired 。
汉语的“天生有福”,到英国人那里就成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth)。再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英文说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone)。