阴影
阴影 阴影
D05版:教育周刊·教与学
3上一版  下一版4  
PDF 版PDF版
语文重积累 功到自然成
好成绩从好习惯开始
爆破泄洪
      

| 洛阳日报 | 洛阳晚报 | 版面导航 | 标题导航 |

3上一期  下一期4  
 
3上一篇  
2010 年 8 月 3 日 星期    【打印】  
爆破泄洪
release flood waters
  特大暴雨、罕见洪水、水库垮坝、河流决堤……近期随着长江流域新一轮强降雨过程的来临,江河湖库水位陡涨,灾情进一步扩大,一些垮坝所在地区直接被划为泄洪区。

  Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.

  本周三,我国官兵对长江东部一条水位暴涨的支流部分的垮坝进行爆破泄洪,防止洪水淹没沿岸村庄。文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人为开闸、爆破等方式疏导洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地区就成为flood-diversion zones(泄洪区)。为了防止水坝被毁坏,当水库水位超过警戒水位时,水就从spillway(泄洪道)流出。

  报道中的leaking dike指的是已漏水的坝,也就是我们说的“垮坝”。Swollen branch用来形容水位暴涨的支流,swollen生动形象地描绘出了涨水的情景。

  扬子江原本只是指长江较下游的部分,因古有扬子津渡口而得名。但由于这是西方传教士最先听到的名字,扬子江(the Yangtze River )在英语中也就代表了整个长江。

  (李晓晨)

3上一篇