最近网上这个词出现得太频繁,网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译。Forcefulness,strong, powerful, cool, awesome, etc. 语境不同,表达方式也可能多种多样。一个比较权威的翻译是gelivable,不给力是ungelivable。国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:
Gelivable:A Chinglish word,be able to excite, make someone feel cheerful.In Chinese, it means power,strength or energy.
Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "Yes! This is it!" moment.
ungelivable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;与其他单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
虽然老外看不懂,但是ungelivable在中国网友中大受欢迎。“哈哈,这单词实在太gelivable了”。“这简直是太gelivable了”。你学会此单词了吗?
(许晓晨)